- BANNER - заголовок, баннер
- прямоугольной формы рекламный графический блок, связанный гиперссылкой с web-страницей рекламодателя. Три наиболее распространенных размера баннера: 468х60, 400х50, 88х31.
Словарь электронного бизнеса. 1999.
Словарь электронного бизнеса. 1999.
Banner — У этого термина существуют и другие значения, см. Баннер. banner (англ. banner заголовок, транспарант) консольная утилита в Unix подобных системах, выводящая указанный текст в виде ASCII art. Существует два варианта программы: одна… … Википедия
баннер — Графический рекламный блок установленных размеров (например, 468 х 60) [ГОСТ Р 52872 2007] заголовок баннер Часть Web страницы, содержащая рекламу. Изображение или текстовый блок рекламного характера, являющийся гиперссылкой на страницы с… … Справочник технического переводчика
banner — У этого термина существуют и другие значения, см. Баннер (значения). banner (англ. banner заголовок, транспарант) консольная утилита в Unix подобных системах, выводящая указанный текст в виде ASCII art. Существует два варианта… … Википедия
Баннер — (от англ. banner – заголовок, символ) – 1. В компьютерном дизайне: прямоугольное пространство, несущее рекламное сообщение. 2. В наружной рекламе: транспарант, натянутый на высоте … Учебный словарь терминов рекламы и паблик рилейшенз
БАННЕР — [от англ. Banner 1. Знамя или флаг. 2. Заголовок, лозунг или девиз] в маркетинге и рекламе это в первую очередь рекламный носитель двух типов: наружной и электронной рекламы. Первый формат представляет собой полотно с нанесенным на него текстом… … Маркетинг. Большой толковый словарь
Ложный друг переводчика — Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. місто город, а не место; рух движение, а не… … Википедия
Межъязыковые омонимы — Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. місто город, а не место; рух движение, а не… … Википедия
Псевдоинтернационализмы — Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. місто город, а не место; рух движение, а не… … Википедия